DBId: 590
Entry author: Kentaro Inagaki
Node type: Printed
Alcoranus Mahometicus
Alcoranus Mahometicus, Das ist: Der Türcken Alcoran / Religion vnd Aberglauben. Auß welchem zu vernemen / Wann vnnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen vrsprung oder anfang genommen & mit was gelegenheit derselb diß sein Fabelwerck / lächerliche vnd näryische Lehr gedichtet vnd erfunden / Auch von seinen Träumen vnd verführischem Menschentand / Benebens von der Türcken Gebett / Allmosen / Fasten / sampt andern Gottes=diensten vnd ceremonien, Erstlich auß der Arabischen in die Italianische: Jetzt aber inn die Teutsche Sprach gebracht. Durch Herrn Salomon Schweiggern / Predigern zu vnser Frauen Kirchen inn Nürnberg sampt dessen beygefügten Vorrede / Inn dreyen vnterschiedlichen Theilen / vnd angechengtem ordentlichem Register inn den Turck gegeben.
Alcoranus Mahometicus (1616)
Alcoranus Mahometicus, i.e., the Turkish Qurʾān, religion, and superstition. From which to find out whence its false prophet Mahomet, took his origin or beginning, with which occasion he invented his fable and wrote ridiculous and foolish teaching. And on his dreams, beguiling humanity, along with Turkish prayer, alms, feast, toghether with other worships and ceremonies. Translated first from Arabic into Italian, and now from Italian into German by Mr. Salomon Schweigger, preacher at the Frauen Kirche in Nurenberg. With his preface. [The Qurʾān] is divided into three different parts, and an organised register is printed.
Inn Simon Halbmayern Buchladen zu finden.
Nürenberg
1616
Salomon Schweiger
590
Translation
All
v; 267 (i.e., 269).
Paratext. Before main text of the Qurʾān: "Vorrede über den Alcoran / an den gutherßigen Leser"; After main text of theQurʾān: "Register über den Alcoran nach dem A/B/C. auff die zahl der Blätter gerichtet".
Italian translation of the Qurʾān by Andrea Arrivabene, which was based on Latin translation of the Qurʾān by Robert of Ketton.
No Arabic type is used.
Christian Fridrich de Schnurrer, Bibliotheca Arabica (Halae ad Salam: Typis et sumtu I. C. Hendeii, 1811), p. 427;Rijk Smitskamp, Philologia Orientalis: A Description of Books Illustrating the Study and Printing of Oriental Languages in 16th- and 17th-Century Europe (Leiden: Brill, 1992) [Titelauflage: with additions of an E. J. Brill catalogue originally published in three parts, 1976, 1983, and 1991], no. 144 (p. 143); Hartmut Bobzin, Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa (Beirut: Ergon Verlag Würzburg, 2008), pp. 268-271; Thomas E. Burman, "European Qur'an translations, 1500-1700", David Thomas and John Chesworth, eds., Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6. Western Europe (1500-1600) (Leiden; Boston: Brill, 2014), pp. 25-38.
Salomon Schweigger (Translator); Andrea Arrivabene (Translator); Robert of Ketton (Translator).
This is a German re-translation of the Italian version of the Qurʾān, which in turn was based on Robert of Ketton's Latin translation. The format is quarto.
Kentaro Inagaki